IMPROSIVO DO RAPAZ MORTO

Morto, suavemente êle repousa sôbre as flôres do caixão.

Tem momentos assim em que a gente vivendo
Esta vida de interrêsses e de lutas tão bravas,
Se cansa de colhêr desejos e preocupações.
Então pára um instante, larga o murmúrio do corpo,
A cabeça perdida cessa de imaginar,
E o esquecimento suavemente vem.
Quem que então goze as rosas que o circundam?
A vista bonita que o automóvel corta?
O pensamento que o heroíza?...
O corpo é que nem véu largado sôbre um móvel,
Um gesto que parou no meio do caminho,
Gesto que a gente esqueceu.
Morto, suavemente êle se esquece sôbre as flôres do caixão.

Não parece que dorme, nem digo que sonhe feliz, está morto.
Num momento da vida o espírito se esqueceu e parou.
De repente êle assustou com a bulha do chôro em redor,
Sentiu talvez um desaponto muito grande
De ter largado a vida sendo forte e sendo môço,
Teve despeito e não se moveu mais.
E agora êle não se moverá mais.

Vai-te embora! vai-te embora, rapaz morto!
Oh, vai-te embora que não te conheço mais!
Não volta de noite circular no meu destino
A luz da tua presença e o teu desejo de pensar!
Não volta oferecer-me a tua esperança corajosa,
Nem me pedir para os teus sonhos a conformação da Terra!
O universo muge de dor aos clarões dos incêncios,
As inquietudes cruzam-se no ar alarmadas,
E é enorme, insuportável minha paz!
Minhas lágrimas caem sôbre ti e és como um sol quebrado!
Que liberdade em teu esquecimento!
Que independência firme na tua morte!
Oh, vai-te embora que não te conheço mais!


IMPROVISATION OF THE DEAD BOY

Dead, gently he lies on the flowers of the coffin.

There are times like this when people living
This life of self-interest and fierce struggles
Tire of the ingathering of desires and worries.
They stop for a moment, cast aside the commotion of the body,
The confused mind ceases to imagine
As oblivion as slowly comes.
Who then enjoy the roses surrounding him?
The good view cut off by the automobile?
The tought that makes a hero of him?
The body is like a veil trown over a piece of furniture,
A gesture that stopped in the middle of the road,
A gesture people forgot.
Dead, gently he forgets himself on the flowers of the coffin.

It seems not that he sleeps, nor dreams happily, he is dead.
In a moment of life spirit forgot itself, and stopped.
Suddenly he was afraid of the fanfare of crying,
Felt some immemorial cheat
At casting life aside while strong and young,
A deep resentment, and he did not move again.
And now he will never move again.

"Depart! Depart, dead boy!
Depart, for I no longer know you!
Do not return nightly to beget upon my destiny
The flare ofd your being and your desire to think!
Do not come again to offer me your courageous hope,
Nor ask me for you dreams, the confirmation of earth!
The universe bellows with pain in the lightnings of fires,
Anxieties, alarmed, meet and pass in the air,
Enormous, unbearable, my peace!
My tears fall on you and you are like a broken sun!
What liberty in your oblivion!
What firmness of independence in your death!
Oh, depart, for I no longer know you!"


BISHOP, Elizabeth and BRASIL, Emanuel (eds) An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry . Wesleyan Univertsity Press, 1972