Univ.-Prof. Dr. DILEK DIZDAR
Professorin für Interkulturelle Germanistik / Translationswissenschaft
Dilek Dizdar, geboren 1970 in Tübingen, studierte zunächst Übersetzen und Dolmetschen sowie theoretische Sprachwissenschaft an der Boğaziçi Universität Istanbul in der Türkei und schloss diese Fächer mit den akademischen Graden Bachelor of Arts (1992) und Master of Arts (1994), jeweils mit Auszeichnung, ab. Im Anschluss nahm sie ein Studium der Kultursoziologie, Germanistik und Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) auf, das sie von 2000-2003 durch ein Gaststudium der Philosophie an der École des hautes études des sciences sociales (EHESS) in Paris erweiterte. Im Jahr 2006 promovierte sie mit Auszeichnung an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg mit einer Dissertation zum Thema "Translation. Um- und Irrwege". Bevor Dilek Dizdar am 27. Oktober 2011 zur Universitätsprofessorin auf Lebenszeit für Interkulturelle Germanistik / Translationswissenschaft an die JGU berufen wurde, war sie bereits seit 2008 als Juniorprofessorin für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der JGU tätig.
Schwerpunkt ihrer Forschung ist die translationswissenschaftliche Grundlagenforschung. So beschäftigte sich Dizdar in ihren bisherigen Publikationen u.a. mit dem Translationsbegriff, der Translationswissenschaft im Spektrum der Geisteswissenschaften, der deskriptiven Translationswissenschaft, dem kulturellen Übersetzen, der Skopostheorie, der Figur des Übersetzers sowie dem Unterrichtsfach Translationstheorie. Für ihre Arbeiten auf dem Gebiet der Translationswissenschaft ehrte sie die Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz mit der Colloquia Academica 2009.
Seit 2009 leitet Dizdar die Doktorandengruppe "Translationswissenschaft interdisziplinär", die - gemeinsam mit Prof. Dr. Dr. Andreas Kelletat und Prof. Dr. Birgit Menzel - derzeit an einer Strukturierung des Promotionsstudiums im Fach arbeitet. Dizdar zufolge kommt den Promovierenden durch die noch unzureichende institutionelle Verankerung der Translationswissenschaft eine besondere Rolle zu. So wird Dizdar die Ausarbeitung einer stärkeren Forschungsorientierung in der Lehre und die Förderung des translationswissenschaftlichen Nachwuchses auch künftig ein besonderes Anliegen sein. Derzeit betreut sie acht Doktorandinnen und Doktoranden aus sechs Ländern.
Die Internationalität und Interkulturalität, die ein herausragendes Merkmal des Germersheimer Fachbereichs ist, möchte Dizdar in der translationswissenschaftlichen Forschung weiter ausbauen. Und umgekehrt sieht sie die Translationswissenschaft als einen möglichen Anker für interdisziplinäre interkulturelle Studien. Ihr Fach möchte sie als zweite Sprecherin des Zentrums für Interkulturelle Studien künftig auch als ein profilbildendes Element stärker in die Forschungsplatform einbringen. Hierfür konnte sie in den letzten drei Jahren drei renommierte Translationswissenschaftlerinnen und Translationswissenschaftler aus den USA und Österreich für Gastprofessuren in Germersheim und Mainz gewinnen.
Wissenschaftlicher Werdegang
Oktober 2011Berufung zur Universitätsprofessorin auf Lebenszeit für Interkulturelle Germanistik / Translationswissenschaft an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2010
Aufbau der Hans J. Vermeer-Bibliothek am Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2009
Preis der Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz ("Colloquia Academica")
2008-2011
Juniorprofessorin für Interkulturelle Germanistik am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (heute: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Mai 2008
Ernennung zur Adjunct-Dozentin am Institut für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft der Boğaziçi Universität Istanbul, Türkei
2006
Promotion (summa cum laude) im Fach Translationswissenschaft an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Titel der Dissertation: "Translation. Um- und Irrwege"
2004
Gastdozentin für Dolmetschen und Dolmetschtheorie am Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der Okan Universität Istanbul, Türkei
2000-2003
Gaststudium im Fach Philosophie bei Prof. Jaques Derrida an der École des hautes études des sciences sociales (EHESS), Paris, Frankreich
1999-2007
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der Boğaziçi Universität Istanbul, Türkei
1996-2006
Lehrbeauftragte und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (heute: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) an der Johannes Gutenberg- Universität Mainz
1995-1997
Wissenschaftliche Hilfskraft am Fachbereich Angewandte Translations- und Kulturwissenschaft (heute: Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
1994-1999
Studium der Kultursoziologie, Germanistik und Sprachwissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
1994
Master of Arts (mit Auszeichnung) in theoretischer Sprachwissenschaft am Department of Western Languages and Literatures an der Boğaziçi Universität Istanbul, Türkei
seit 1992
Konferenzdolmetscherin (auf Ministerialebene, in Politik und Wirtschaft)
Dolmetscherin und kulturelle Beraterin in sozialen und juristischen Einrichtungen in Deutschland
1992-1994
Research Assistant am Department of Western Languages and Literatures an der Boğaziçi Universität Istanbul, Türkei
1992
Bachelor of Arts (mit Auszeichnung) in Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch, Englisch, Französisch, Muttersprache Türkisch) am Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der Boğaziçi Universität Istanbul, Türkei
Lehr- und Forschungsschwerpunkte
- Allgemeine Translationswissenschaft / -theorie (insbesondere: Funktionalismus, Poststrukturalismus und Postkolonialismus)
- Philosophie und Translation
- Politik der Translation
- Migrationsliteratur
- Übersetzung(en) für das Sprachenpaar Türkisch-Deutsch
Mitgliedschaften
Seit 2010Verein für Sprache und Kultur am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim e.V.
Seit 2009
Institut für Kulturforschung Heidelberg
Seit 2001
Gründendes Vorstandsmitglied des International Center for Writing and Translation (ICWT), University of California, Irvine, USA
Publikationen (Auswahl)
- "General translation theory", in: van Doorslaer, Luc + Gambier, Yves (Hg.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, Vol. 3, 2012.
- "Dekonstruktive Rahmenüberlegungen", in: Ahrens, Barbara et al (Hg): Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Translationswissenschaft aus Germersheim und Köln. Reihe Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz , 2012.
- "Deconstruction and Translation", in: van Doorslaer, Luc + Gambier, Yves (Hg): Handbook of Translation Studies, Vol. 2, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011.
- "Mehr als eine Randerscheinung? Der Übersetzer in Olaf Olafssons Absolution", in: Kaindl, Klaus+Kurz, Ingrid (Hg). Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien etc.: LIT-Verlag, 2010, 149-157, 2010.
- "Translational Transitions: 'Translation Proper' and Translation Studies in the Humanities." In: Translation Studies. Special Issue on Translational Turns; Hg. Doris Bachmann-Medick, 1/2009.
- "Die Mutterzunge drehen. Translatorische Erfahrungen mit und aus einem Text." In:
Vorderobermeier, Gisella + Wolf, Michaela (Hg). "Meine Sprache grenzt mich ab..."
Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Reihe Repräsentation -Transformation. Translating across Cultures and Societies Bd 3, Münster usw.: Lit Verlag, 2008, 95-110. - "Translating Translation." In: Ingimundarson, Valur et al. (Hg). Topographies of
Globalisation: Politics, Culture, Language, University of Iceland, Reykjavík, 2004, 267-278. - "Descriptive Translation Studies (and beyond) - Überlegungen aus und zu Tourys Theorie", TEXTconTEXT 1/2000, 105-129.
- "Skopostheorie", in: Mary Snell-Hornby et al (Hg.). Handbuch Translation. Tübingen:
Stauffenburg, 1998, 104-107. - "Wer hat den Überblick? Überlegungen zum Unterrichtsfach Translationstheorie", Internationale EST-Konferenz zur Translation, Granada, 23-26 September 1997, in: TEXTconTEXT 12 = NF 2, 1998, 251-261.
- "Die Norm Brechen - Möglichkeiten eines neuen Vokabulars in der Translationswissenschaft"; 27. Internationales Treffen der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Erfurt, 26-28.9.1996. In: TEXTconTEXT 11 = NF 1, 1997, 129-147
