Univ.-Prof. Dr. HENNING KLÖTER
Professor für Chinesisch: Sprache, Kultur, Translation
Henning Klöter, 1969 in Münster geboren, studierte Moderne Sinologie, Germanistik und Politikwissenschaft an der Universität Trier sowie Sinologie und Germanistik an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster und Sinologie an der Universiteit Leiden (Niederlande). Weitere Stationen waren die Capital Normal University in Peking (China) und die National Taiwan Normal University (NTNU) in Taipei (Taiwan). Seinen Magisterabschluss machte er 1996 in Leiden im Fach Sinologie mit der Höchstnote cum laude.
Nach dem Studium arbeitete Klöter zunächst zwei Jahre als Übersetzer und Redakteur für den deutschsprachigen Dienst des Central Broadcasting Systems in Taipei. Anschließend kehrte er in die Niederlande zurück und nahm an der CNWS Research School (School of Asian, African, and Amerindian Studies) der Universiteit Leiden ein Promotionsstudium auf. Er wurde dort 2003 mit seiner Dissertation "Written Taiwanese" promoviert. Danach war er zunächst Lehrkraft für besondere Aufgaben und Lektor für Modernes Chinesisch und anschließend Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Fakultät für Ostasienwissenschaften der Ruhr-Universität Bochum, bevor er als Post-Doc an das Leiden University Centre of Linguistics wechselte. Dort hatte er ein Stipendium (NWO veni fellowship) der Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO) inne. Von 2007 bis 2009 war Klöter Assistant Professor am Graduate Institute of International Sinology Studies der National Taiwan Normal University in Taipei. Anschließend ging er als Lehrstuhlvertreter und Sektionsleiter der Sektion Sprache und Literatur Chinas an die Ruhr-Universität Bochum, wo er 2010 mit der Arbeit "The language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century" habilitiert wurde. Zum 1. April 2012 wurde Klöter zum Universitätsprofessor auf Lebenszeit an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) berufen.
In seiner Forschung deckt Klöter eine große Bandbreite von Themen der chinesischen Sprach- und Kulturwissenschaft ab. Seine Hauptinteressen im Bereich der Sprachwissenschaft liegen insbesondere in der Sozio- sowie der Varietätenlinguistik. In der Kulturwissenschaft beschäftigt er sich vorrangig mit der Erforschung der soziokulturellen Hintergründe und kulturellen Manifestationen von Chinas Sprachenvielfalt. Einen Schwerpunkt bildet hierbei ein Vergleich verschiedener Länder und Regionen des chinesischen Kulturraums. Des Weiteren zählt die Missionarslinguistik zu seinen Interessen, insbesondere die Anfänge chinesischer Sprachforschung durch Europäer nach dem 16. Jahrhundert.
An der JGU möchte Klöter seine Forschung zur Sozio- und Varietätenlinguistik auf verschiedene chinesische Sprechergemeinschaften ausweiten und die internationalen Kooperationen des Fachbereichs in Asien stärken. Die weitere Profilierung der anwendungsorientierten Inhalte des Studiengangs Chinesisch in Germersheim ist ihm ein besonderes Anliegen.
Wissenschaftlicher Werdegang
April 2012Berufung zum Universitätsprofessor auf Lebenszeit an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2010
Habilitation im Fach Sinologie an der Ruhr-Universität Bochum
Titel der Habilitationsschrift: "The language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century"
2009-2012
Lehrstuhlvertreter und Sektionsleiter der Sektion Sprache und Literatur Chinas an der Ruhr-Universität Bochum
2007-2009
Assistant Professor am Graduate Institute of International Sinology Studies der National Taiwan Normal University in Taipei
2005-2007
Postdoctoral Research Fellow am Leiden University Centre of Linguistics der Universiteit Leiden
2004-2005
Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Fakultät für Ostasienwissenschaften der Ruhr-Universität Bochum
2003-2004
Lehrkraft für besondere Aufgaben und Lektor für Modernes Chinesisch an der Fakultät für Ostasienwissenschaften der Ruhr-Universität Bochum
2003
Promotion an der Universiteit Leiden
Titel der Dissertation: "Written Taiwanese"
1999-2004
'Assistent in opleiding' an der CNWS Research School der Universiteit Leiden
1997-1999
Übersetzer und Redakteur für den deutschsprachigen Dienst des Central Broadcasting Systems in Taipei
1996-1997
Studium der Linguistik an der National Taiwan Normal University (NTNU) in Taipei
1996
Magisterabschluss im Fach Sinologie an der Universiteit Leiden
Titel der Magisterarbeit: "Popular expressions in contemporary Mandarin"
1994-1996
Studium der Sinologie an der Universiteit Leiden
1994
Studium der Sinologie und Germanistik an der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster
1993-1994
Studium der Modernen Sinologie und Germanistik an der der Universität Trier
1992-1993
Sprachstudium an der Capital Normal University in Peking
1990-1992
Studium der Modernen Sinologie, Germanistik und Politikwissenschaft an der der Universität Trier
Lehr- und Forschungsschwerpunkte
- Mehrsprachigkeit, sprachliche Variation, Sprachideologien, Sprachpolitik, Sprachplanung und Sprachkontakt in China, Taiwan, Hongkong und Singapur
- Sprache und Medien in "Greater China"
- Geschichte der chinesischen Sprachwissenschaft in Europa, insbesondere Missionarslinguistik (16.-19. Jahrhundert)
- Translation und Kulturaustausch zwischen Europa und China
- Translation in China: Traditionen und historische Hintergründe
- Chinesische Schrift und Mehrschriftigkeit in China
- Chinesische Sprachdidaktik
Publikationen (Auswahl)
- (Herausgeberschaft mit Bi-yu Chang) Imaging and Imagining Taiwan: Identity representation and cultural politics, Wiesbaden: Harrassowitz, 2012.
- "Brokers Beyond Babel: Language choice, ideology and identity in Taiwanese TV advertisements", in: Chang, Bi-yu & Klöter, Henning (Hg.): Imaging and Imagining Taiwan: Identity representation and cultural politics, Wiesbaden: Harrasssowitz, 2012, 89-104.
- The language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century, Leiden, Boston: Brill, 2011. (Habilitationsschrift, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Ruhr-Universität Bochum, 2010)
- "Philippines or Mainland China: Where did Europeans begin to learn and study Chinese languages? Is there a need for paradigm shift? / Feilübin huo Zhongguo dalu: Di-yi pi Ouzhouren yu he chu kaishi xuexi yu yanjiu hanyu? Shifou xuyao dianfan zhuanyi?", in: Zbigniew Wesołowski (Hrsg.): The Sixth Fu Jen International Sinological Symposium: Early European (1552-1814) Acquisition and Research on Chinese Languages, Taipei: Fu Jen University Press, 2011, 215-264.
- "What is being borrowed? Language and script contact in Taiwan", in: Alex de Voogt und Irving Finkel (Hrsg.): The idea of writing: Play and complexity, Leiden, Boston: Brill, 2009, 93-116.
- "The earliest Hokkien dictionaries", In: Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín und Thomas Smith-Stark (Hrsg.): Missionary linguistics IV/ Lingüística misionera IV: Lexicography. Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida-Yucatán, 14-17 March 2007, Amsterdam: John Benjamins, 2009, 303-330.
- "Re-writing language in Taiwan", in: Fang-long Shih, Stuart Thompson und Paul-François Tremlett (Hrsg.): Re-writing culture in Taiwan, London: Routledge, 2009, 102-122.
- (mit Otto Zwartjes) Chinese in the grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747). In: Histoire, epistemologie, langage 30/2 (2008): Découverte des langues à la renaissance, 177-197.
- (2007) "'ay sinco lenguas algo diferentes': China’s local vernaculars in early missionary sources", in: Otto Zwartjes, Gregory James und Emilio Ridruejo (Hrsg.): Missionary Linguistics III /Lingüística misionera III: Morphology and Syntax. Amsterdam: John Benjamins 2007, 191-210.
- (Herausgeberschaft, mit Dafydd Fell und Bi-yu Chang) What has changed? Taiwan before and after the change in ruling parties. Wiesbaden: Harrassowitz, 2006.
- "Mandarin remains more equal: Changes and continuities in Taiwan’s language policy", in: Dafydd Fell, Henning Klöter und Bi-yu Chang (Hrsg.): What has changed? Taiwan before and after the change in ruling parties, Wiesbaden: Harrassowitz 2006, 207-223.
- Written Taiwanese, Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. (Dissertation, Universiteit Leiden, 2003)
