Univ.-Prof. Dr. SILVIA HANSEN-SCHIRRA
Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Silvia Hansen-Schirra, geboren 1975 in Zell an der Mosel, studierte Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen mit Nebenfach Wirtschaftswissenschaften an der Universität des Saarlandes in Saarbrücken. Ein Doktorandenstipendium des DAAD förderte im Jahr 2000 ihren Aufenthalt als Gastwissenschaftlerin am Centre for Translation and Intercultural Studies in Manchester, UK. 2002 promovierte Hansen-Schirra im Fach Angewandte Sprachwissenschaft mit dem Thema "The Nature of Translated Text - An Interdisciplinary Methodology of the Investigation of the Specific Properties of Translations". Zwischen 2000 und 2007 arbeitete sie als Wissenschaftliche Mitarbeiterin und Lehrbeauftragte an den Universitäten Trier und Saarbrücken. Im April 2007 wurde Hansen-Schirra zur Juniorprofessorin für Computerlinguistik am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (JGU) in Germersheim ernannt und erhielt 2009 die Venia legendi für Angewandte Sprachwissenschaft und Korpuslinguistik von der Universität des Saarlandes.
Die Forschungsschwerpunkte der Sprachwissenschaftlerin liegen im Bereich der Variationslinguistik, Fachkommunikation, Übersetzungsuniversalien, computergestützten Translation, Korpuslinguistik, Translationsprozess- und Verständlichkeitsforschung. So geht es in dem gerade abgeschlossenen DFG-Projekt "Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen. Eine korpusbasierte Untersuchung für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch" um den Vergleich von Übersetzungen mit Originalen in der Ausgangs- und Zielsprache. Im Fokus steht die empirische Untersuchung und Beschreibung von Translation als Sprachvariation (Englisch-Deutsch). Derzeit werden diese Fragestellungen im Teilprojekt "Variation in Translation" im Rahmen des JGU-Forschungsschwerpunkts "Determinanten Sprachlicher Variation" durch die Einbeziehung anderer Sprachen erweitert und durch kognitionswissenschaftliche Experimente komplettiert. Zu diesem Zweck hat Hansen-Schirra ein Eye-Tracking-Labor in Germersheim aufgebaut, in dem der Translationsprozess sowie die Verständlichkeit von Texten empirisch erforscht werden kann. Das Thema der Textverständlichkeit und Textoptimierung wird im laufenden, von der VW-Stiftung geförderten Projekt "Understanding Science: Cognitive and linguistic studies on the optimization of knowledge representation and knowledge transfer in popular science writing" aufgegriffen. Die Projekte werden in Kooperation mit Prof. Dr. Erich Steiner von der Universität des Saarlandes, Prof. Dr. Peter Auer von der Universität Freiburg, PD Dr. Lars Konieczny von der Universität Freiburg sowie mit Kollegen des Fachbereichs 05 - Philosophie und Philologie der JGU durchgeführt.
Momentan widmet sich Hansen-Schirra in ihrem neuesten Projekt der Gründung des Open Access Journals "Translation: Computation, Corpora, Cognition". Dieses Online-Journal gibt sie in Kooperation mit Prof. Dr. Stella Neumann von der RWTH Aachen und Dr. Oliver Čulo vom FTSK in Germersheim heraus. Die 1. Ausgabe wird im Herbst 2011 erscheinen.
Wissenschaftlicher Werdegang
August 2010Berufung zur Universitätsprofessorin auf Lebenszeit für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2009
Erteilung der Venia legendi für das Fach Angewandte Sprachwissenschaft und Korpuslinguistik
Ernennung zur Privatdozentin an der Universität des Saarlands
2007
Ernennung zur Juniorprofessorin für Computerlinguistik am Fachbereich 06 - Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
2004-2007
Wissenschaftliche Assistentin in der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen und in der Fachrichtung Angewandte Linguistik Computerlinguistik an der Universität des Saarlandes
2006
Lehrbeauftragte im Fach Anglistik an der Universität Trier
2002
Promotion in Angewandter Sprachwissenschaft an der Universität des Saarlandes
Titel der Dissertation: "The Nature of Translated Text - An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations"
1999-2004
Wissenschaftliche Mitarbeiterin in der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen und in der Fachrichtung Computerlinguistik der Universität des Saarlandes
2000
Gastwissenschaftlerin am Centre for Translation and Intercultural Studies der University of Science and Technology, Manchester, Großbritannien
Doktorandenstipendium des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD zur Förderung des Forschungsaufenthalts
Reisestipendium der Vereinigung der Freunde der Universität des Saarlandes
1999
Abschluss als Diplomübersetzerin für Englisch und Französisch mit Nebenfach Wirtschaftswissenschaften an der Universität des Saarlandes
Stipendium der Europäischen Kommission im Rahmen des Programms "Training and Mobility of Researchers"
1996-1999
Studium in der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen an der Universität des Saarlandes
Lehr- und Forschungsschwerpunkte
- Variationslinguistik
- Fachkommunikation
- Übersetzungsuniversalien
- Computergestützten Translation
- Korpuslinguistik
- Translationsprozess- und Verständlichkeitsforschung
Publikationen (Auswahl)
- Hansen-Schirra S. & D. Kiraly, forthcoming. Projektarbeit in der Translationsdidaktik. Frankfurt: Peter Lang.
- Hansen-Schirra S., S. Neumann & E. Steiner, forthcoming. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin, New York: de Gruyter.
- Hansen-Schirra S. forthcoming. Languages and cultures above the clouds – International English between standardization and everyday aviation communication. Frankfurt: Peter Lang.
- Ahrens B., S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber & U. Wienen (eds.), forthcoming. Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt: Peter Lang.
- Alves, F., A. Pagano, S. Neumann, E. Steiner & S. Hansen-Schirra, 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research. In: Shreve, G.M. & E. Anglone (eds.) Translation and Cognition. Benjamins.
- Hansen-Schirra, S., S. Hansen, L. Koniecny & S. Wolfer, 2009. Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen. In: Linguistik online 38 2/2009.
- Hansen-Schirra, S., 2008. Interactive Reference Grammars: Exploiting Parallel and Comparable Treebanks for Translation. In:E. Yuste (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localisation. University of Zurich / Google Ireland Ltd.: Benjamins Translation Library Series.
- Hansen-Schirra, S. & E. Teich, 2008. Corpora in human translation. In A. Lüdeling & M. Kytoe (eds.) International Handbook on "Corpus Linguistics" in the Handbook series Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK). Berlin, New York: de Gruyter.
- Hansen-Schirra, S., S. Neumann & E. Steiner, 2007. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. In: Languages in Contrast 7:2.
- Hansen, S., 2003. The Nature of Translated Text. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology 13.
